NO.3中国重要政治词汇库: http://210.72.20.108/special/class3/search.jsp,此库聚焦扶贫、经济等领域的核心政治词汇,如《山海情》中的“对口扶贫”,一词多译,帮助你全面掌握术语家族。
memoQ:由匈牙利公司Kilgray开发,适用于Windows系统,集成了翻译编辑器、翻译记忆库、翻译术语库、LiveDocs语料库等功能。
Smartcat是一款在线翻译协作工具,是兼有CAT和TMS工具系统的一体化平台,有包括中文在内的多种界面语言。免费版功能已十分全面,包括机器翻译、翻译编辑器、翻译记忆库、术语库、质量检查等,还有翻译工作和客户管理板块。
1. Trados 不少翻译公司都会要求译者使用 Trados ,这款软件界面清晰,提供广泛文件格式支持。通过对术语库和记忆库的运用,译者可以提高工作效率和译文准确度。Trados 最适合用于翻译技术、工程、合同类重复率较高的文档。同时,在字幕等重复率较低的文件翻译中,也能发挥其提高术语一致性的作用。
接着,常见机翻网址包含了诸多主流机器翻译平台,覆盖英语、法语、德语等语言。根据翻译需求,你可以选择适合的语言方向,如商务、法律、科技等领域。对于专业领域翻译,推荐深入研究特定工具,如医学、法律术语库和语料库资源。技术与工具方面,国内外常见CAT(计算机辅助翻译)工具一览,帮助提升翻译效率。
加拿大的术语数据库规模最大,存有400 万术语,实际上已成为全国的术语中心。翻译工作者借助术语数据库的作用可以提高翻译速度和翻译质量,促进术语的统一。 研究概念、概念定义和概念命名基本规律的边缘学科——术语学在20世纪三十年代初期正式创立。
丞相、御史请求毁弃昌陵邑的房屋,奏书还没批下来,有人就此事询问陈汤:“宅第并没有被毁坏,是不是还会再迁徙百姓呢?”陈汤说:“县官将会听从群臣的言论,将来还会再迁徙百姓到那里的。”当时成都侯商新做大司马卫将军,辅佐成帝,平素不喜欢陈汤。
陈汤说:“朝廷和公卿商议,这么大的决策不是普通人能够见识到的,事情一定不被允许。”甘延寿仍然不听他的建议。正巧赶上甘延寿长时间生病,陈汤独自假传圣旨征调城郭各国军队和车师戊己校尉屯田的士卒。甘延寿听说了这件事十分吃惊,想要阻止他。
陈汤字子公,山阳瑕兵人也。少好书,博达,善属文。家贫,丐贷无节,不为州里所称。西至长安求官,得太官献食丞。数岁,富平侯张勃与汤交,高其能。初元二年,元帝诏列侯举茂材,勃举汤。汤待迁,父死不奔丧,司隶奏汤无循行,勃选举故不以实,坐削户二百,会薨,因赐谥曰缪侯。
when she returned是句子的时间状语(从句);the other children…questions是主句,其中the other children作主语,showered作谓语,her作宾语,介词短语with tons of questions作方式状语。
这个高考的英语句子翻译应该注意以下几个问题:1.第一句话中although引导的状语从句前置,译文是:尽管泰勒在1967年正式退休。后面的主句he never actually retired,译文是:他实际从没有退休。如果把两句话结合起来,译文应该是:虽然泰勒在1967年名义退休,但他从来没有真正退休。
整个句子属于主谓结构:主语he, 谓语 traveled。advise sb. on how to do sth. 建议某人如何做某事。advise teachers and management people 建议教师和管理人员。on how to set objectives 如何设定目标。
even when given the choice 是一个状语从句,省去了和主句主语相同的animals, 并且同时省去了系动词are。写完整:even when animals are given choice. 直译为:即使当动物被给以选择时。意思是:有不止一个选项供它们选择。
在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。
插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
总结一下:题库没变过,都是那几个句子,但是会变化题型,true/false,填空,判断错误类型。判断错误类型除了翻译的硬性对还是错这个,判断错在哪里比较容易出错。其实考试说明已经给了很多讲解。总结一下就是从最明显的是数字,时间,和术语错误,如果有就直接选这个。
北二外翻译硕士题目挺多的,但是网上的题不靠谱,而且有些题目没有答案,专业课里面的翻译基础基本找不到,只能找到一些汉语百科知识题目,我去年在凯程报的班,拿到的内部资料,用起来很不错,尤其是真题,对后期的复习很有帮助。
题型包括单项选择20道,考察语法和词汇(专四难度,我记得有一道现在回想起来应该是介词宾语前置的题看了半天没反应过来,我太菜了,所以就是比较不常见的语法点大家也要注意),四篇阅读,最后一篇比较难,一段英译汉(很简单,好像是气候变化还是啥的,记忆力太差了家人们我无了),一篇400字的作文(后面会讲今年的题目)。
这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“贸”、“籴”等文言词语没有译出;根据语境,“贸”、“籴”可译为“购买”;②生造词语,如“谷果”、“挨连”等;“谷实”应译为“粮食”;“比境”可译为“接界”、“接壤”、“相邻”、“邻近”、“交界”等。
误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?解析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了。这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用“终身不用”这个被动句表达。
误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。 解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。 应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。
昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子?公孙丑》)误译:昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。解析:“采薪之忧”是疾病的婉辞。应译为:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。考生做文言文翻译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。
在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。
文言文翻译在考试中一般是10分吧,如果我没记错的话。两句话,一句五分,都是有踩分点的。大意一般是两分,剩下的三分,分别是句型(大多是特殊句型,或者倒装,或者被动,也就这两个特殊句型比较常出现。