免责声明: 本网站所有内容均明确标注文章来源,内容系转载于各媒体渠道,仅为传播资讯之目的。我们对内容的准确性、完整性、时效性不承担任何法律责任。对于内容可能存在的事实错误、信息偏差、版权纠纷以及因内容导致的任何直接或间接损失,本网站概不负责。如因使用、参考本站内容引发任何争议或损失,责任由使用者自行承担。
福州相关问答
- 2026-02-18 中国队首夺速度滑冰男子团体追逐奖牌
中新网北京2月18日电在北京时间17日晚结束的米兰冬奥会速度滑冰男子团体追逐B组决赛中,中国队击败荷兰队,获得季军。这是中国体育代表团首次获得该项目冬奥会奖牌,创造历史。速度滑冰男子团体追逐项目在2006年正式进入冬奥会...
- 2026-02-19 2026年春节档电影总票房破30亿
据网络平台数据,2026年春节档电影总票房(含预售)突破30亿元!《飞驰人生3》《惊蛰无声》《熊出没·年年有熊》位列前三!与此同时,2026年年度电影总票房(含预售)已超过55亿元。光影相伴贺新春!喜剧科幻等多元题材齐聚...
- 2026-02-18 (新春走基层)终南楼观春归处 福韵满庭年味浓
中新网西安2月18日电(记者张一辰)“每年春节都来楼观登高,这是我们家的老传统了。马年登福地,心里特别踏实,希望家人新的一年平安健康。”西安游客黄蕾带着家人前来祈福,脸上满是笑意。农历正月初一至十五,位于西安市周至县的终...
- 2026-02-18 福建连城:冠豸草山年味浓 龙马奔腾闹新春
中新网福建连城2月18日电(黄水林)“冠豸山的景美,草山的年味更浓!”“快看,我的风筝要飞到山顶啦!”2月18日大年初二,暖阳铺洒闽西大地,福建龙岩连城县冠豸山下的网红草山在姑田大龙、油菜花的映衬下,成了欢乐的海洋,马年...
- 2026-02-16 (新春走基层)福建连城:除夕游人培田古村邂逅别样客家乡愁
中新网福建连城2月16日电(黄水林)2月16日,农历除夕,八百年历史的福建龙岩连城县培田村,古村落年味浓浓、游人如织,八方游客齐聚这座中国传统村落,在客家古建的古韵与耕读文化的醇香中,以文明旅游的方式喜迎马年春节,邂逅别...
- 2026-02-16 【好评中国·敦煌风】骏马踏春疾 山河步稳新
野石新春的晨曦刚漫过山河,“中国红”便从人间烟火里漫开,成了天地间最温暖的主调。大红灯笼从单元门、小区口一路延伸,缀满车水马龙的长街。这暖色越过黄河铁桥,映红整座城市的街巷,又顺着经纬,挂遍神州大地的每一个角落,最终,稳...
- 推荐搜索问题
- 福州最新问答
-

徒惹得心困 回答于02-21

冰封の記憶 回答于02-20

思无穷 回答于02-20

木月浅 回答于02-20

漫漫路 回答于02-19

(新春走基层)福建开春首展 第二十二届南安CNPV泵阀消防展启幕
泡沫 回答于02-19

半只香烟 回答于02-19

不朽的少年 回答于02-19

繁星灬夏若離 回答于02-18

放纵 回答于02-18
- 北京最新热搜
- 天津最新热搜
- 上海最新热搜
- 重庆最新热搜
- 深圳最新热搜
- 河北最新热搜
- 石家庄最新热搜
- 山西最新热搜
- 太原最新热搜
- 辽宁最新热搜
- 沈阳最新热搜
- 吉林最新热搜
- 长春最新热搜
- 黑龙江最新热搜
- 哈尔滨最新热搜
- 江苏最新热搜
- 南京最新热搜
- 浙江最新热搜
- 杭州最新热搜
- 安徽最新热搜
- 合肥最新热搜
- 福建最新热搜
- 福州最新热搜
- 江西最新热搜
- 南昌最新热搜
- 山东最新热搜
- 济南最新热搜
- 河南最新热搜
- 郑州最新热搜
- 湖北最新热搜
- 武汉最新热搜
- 湖南最新热搜
- 长沙最新热搜
- 广东最新热搜
- 广州最新热搜
- 海南最新热搜
- 海口最新热搜
- 四川最新热搜
- 成都最新热搜
- 贵州最新热搜
- 贵阳最新热搜
- 云南最新热搜
- 昆明最新热搜
- 陕西最新热搜
- 西安最新热搜
- 甘肃最新热搜
- 兰州最新热搜
- 青海最新热搜
- 西宁最新热搜
- 内蒙古最新热搜
- 呼和浩特最新热搜
- 广西最新热搜
- 南宁最新热搜
- 西藏最新热搜
- 拉萨最新热搜
- 宁夏最新热搜
- 银川最新热搜
- 新疆最新热搜
- 乌鲁木齐最新热搜



中新网天津11月29日电(记者谢雁冰)第九届中央文献翻译与研究论坛29日在天津外国语大学开幕,多位专家学者共同探讨中央文献的对外翻译与传播。
当天下午,本届论坛围绕“中央文献翻译与对外话语体系构建”、“‘人类命运共同体’与‘一带一路’翻译谈”、“中央文献翻译的理论与实践”、“人工智能、翻译技术与中央文献翻译”四个主题进行大会发言。
大连海洋大学教授李明秋在大会发言中表示,中央文献翻译是一个跨文化、跨语言交际的信息传播社会实践过程。文献翻译需要综合运用语言策略、跨文化策略、语用策略和过程策略,在翻译过程中译者需要把信息的不对称或文化差异转变为读者能够接受的准确信息从而消除理解上的误读。
“政治文献的行文特点之一即是惯用长句,而由于汉语和英语在句法逻辑上的差异,长句翻译一直是政治文献翻译中的一大难点。”中央党史和文献研究院第六研究部四级调研员钟晓辉说,在翻译中要确定各成分之间的结构特点和逻辑关系,再采取分层翻译或者重构法,从而达到化整为零、降低长句翻译难度的目的。只有在透彻理解背景知识和政策的基础上才能做好翻译。
辽宁工业大学副教授张云鹤表示,中央文献翻译作为党和国家重要文献对外传播的核心环节,在国际话语权建构中具有战略意义。然而,现有研究多聚焦于语言对等与策略探讨,缺乏对翻译过程认知机制的系统阐释,尤其在强文化负载文本的跨文化传播中,如何兼顾政治忠实性与文化适应性,仍是亟待破解的学理难题。
中国民族语文翻译中心(局)三级翻译加娜提古丽·朱玛别克认为,成功的翻译需要在直译与意译间取得平衡,并通过文化适配实现功能对等。因此,译者承担着政治准确性与文化可接受性的双重责任,译者的核心任务不是简单的词句转换,而是构建思想共识,其策略选择应服务于跨文化传播的最终目的。
近年来,生成式人工智能发展迅速,既给中央文献外译带来了效率革命和模式创新机遇,也极易产生相应的伦理风险与质控挑战。
天津美术学院政工师孙愻针对生成式人工智能在特殊领域翻译实践中可能发生的伦理风险,提出应以“政治优先、人机协同、全程透明”为核心,建立统一的翻译质量控制框架,并采用多智能体协作思路,实现人工智能产品、人类译者、审校专家与技术监审等多种因素间的优化组合和深度融合,以达到翻译成果的政治正确性、语言精准性与文化适配度。(完)
文章来源:https://www.chinanews.com/edu/2025/11-29/10523670.shtml